<img src="https://sb.scorecardresearch.com/p?c1=2&amp;c2=35880649&amp;cv=3.6.0&amp;cj=1" alt="comScoreNoScript"/>

廣告

廣告

C羅(Cristiano Ronaldo)在微博祝賀粉絲新年快樂,卻因「農曆新年」英譯問題引發砲火攻擊。(資料照,AP)

C羅微博「拜年文」遭韓媒批用詞不當 農曆新年英譯引論戰

記者|陳姿妤

葡萄牙籍足球巨星、目前效力於沙烏地阿拉伯艾納斯(Al Nassr)的C羅(Cristiano Ronaldo),22日在中國社群平台微博發文,向粉絲祝賀新年快樂,文中一句「Chinese New Year」遭到韓媒大力抨擊。韓媒表示,C羅的用詞不當,因其他亞洲國家也會慶祝農曆新年,因此應該使用「Lunar New Year」而不是「Chinese New Year」。

C羅在微博發「拜年文」意外掀起批評聲浪。(翻攝自C羅微博)

近年來因種族、政治因素,許多國家對於新年的英譯是否為「Chinese New Year」爭論不休,敏感議題引起不小戰火。不只C羅,韓國女團NewJeans成員Danielle Marsh,日前也因在網路上使用「Chinese New Year」,被韓國網友撻伐,Danielle也發聲明道歉,表示自己表達不恰當,未來會謹言慎行。

中韓強烈民族主義讓戰火持續延燒,誰也不讓誰。據《英國廣播公司》(BBC)報導,大英博物館(The British Museum)在Twitter發文,內文使用「Korean Lunar New Year」(韓國農曆新年),讓中國網友相當不滿,認為「中國的節日被韓國剽竊」;迪士尼樂園(Disneyland Resort)在Twitter使用「Lunar New Year」發文,也引起中國網友的批評。

農曆新年應該是一個喜氣洋洋、眾人歡慶的節日,大家卻因種族、政治影響放錯焦點,長期研究東南亞社會及印尼華人社群的華裔印尼籍學者廖建裕認為,農曆新年並非某特定國家、特定民族的專利,在各個國家都擁有自我民族認同的狀況下,應好好了解「農曆新年」最初的意義,而非將該節日用來強調任何特定國家和民族意識。

更新時間 2023.01.26 17:35

更多新聞