Kiss and ride=臨停接送區? 高鐵路牌引熱議

記者|吳繢杉、顏凱勗

從高鐵出站之後到臨停接送區等候親友接送,不過英文翻譯竟然是Kiss and ride,受訪民眾被問及是否知道意思,紛紛表示「這什麼東西啊,我原本想說是什麼政黨」、「我不知道欸,可能如果有時間會稍微搜尋一下」、「臨停一下下很方便,所以我覺得他是一個友善的行為」。

就是這張高鐵臨停區照片,被網友貼上臉書表示,原來英文翻譯是Kiss and ride長知識了。就有老師解釋,這對英語系國家來說也是新的用法,補習班英文老師林揚:「相對來講比較新的單字,就Kiss and ride跟Kiss and fly,其實就是放你下車,然後你就上路我就回去這樣的概念。」

不少人霧煞煞,但其實這種新式單字還挺多,比方說「Finfluencer」,就是財經跟網紅兩個單字合起來,「Staycation」停留跟度假合成新單字,就是疫情後出現的宅度假,類似概念也有一些單字從印度起源,像是名嘴、洗髮精,甚至還有動漫出現過的查克拉,都成為新的英文單詞。

補習班英文老師林揚:「Chakra就是脈輪的意思,我們就直接把它翻譯到查克拉,就是《火影忍者》裡面的查克拉,我們在學的其實是整個印度的整個體系的智慧跟文化。」不管是諧音、諧意,還是各國語言同義詞,大多與時俱進、創意滿分,更能感受文化交錯下的小幽默。

「鏡新聞」已在MOD508台與YouTube頻道同步播出。

更新時間 2022.07.19 12:29

更多新聞