
一個詞彙可能承載著一個文化背後的意義,直接翻譯會喪失其意涵,甚至化為笑柄,就可能要為此付出代價。近日迪士尼電影《獅子王》的開場名曲《Circle of Life》,其開場歌詞「Nant’s Ingonyama Bagithi Baba~」被辛巴威喜劇演員Learnmore Jonasi翻譯成「看!那裡有一隻獅子」在網路上廣傳,也引起南非作曲家Lebo M不滿提告,求償2700萬美元(約新台幣8億元)。
一個詞彙可能承載著一個文化背後的意義,直接翻譯會喪失其意涵,甚至化為笑柄,就可能要為此付出代價。近日迪士尼電影《獅子王》的開場名曲《Circle of Life》,其開場歌詞「Nant’s Ingonyama Bagithi Baba~」被辛巴威喜劇演員Learnmore Jonasi翻譯成「看!那裡有一隻獅子」在網路上廣傳,也引起南非作曲家Lebo M不滿提告,求償2700萬美元(約新台幣8億元)。
綜合媒體報導,Jonasi日前參加節目,回應主持人對《獅子王》名曲《Circle of Life》的歌詞是什麼意思時,他指出,這句歌詞實際上是祖魯語,翻譯是「看!那裡有一隻獅子」,讓在場所有人傻眼,甚至其他來賓直接用英文唱出:「Look! There is a lion, oh my God」讓現場爆笑連連,幾乎成為笑柄,並在網路上流傳。
這引起Lebo M的不滿,《Circle of Life》開頭部分「Nant’s Ingonyama Bagithi Baba~」正是由Lebo M用非洲土著科薩語和祖魯語創作、演奏而成。他表示,Jonasi只是直接翻譯歌詞,而非背後含意,指出「獅子」是皇室的尊稱,這首歌是宣告新國王的誕生。Jonasi表示有收到Lebo M的聯絡,稱對方態度惡劣,被指責不尊重他的工作、不尊重其文化,但也坦承不清楚歌詞有更深層的含義,稱事件「正在失控」。