<img src="https://sb.scorecardresearch.com/p?c1=2&amp;c2=35880649&amp;cv=3.6.0&amp;cj=1" alt="comScoreNoScript"/>

廣告

廣告

馬偕街有三種不同譯名成為在地奇景。(翻攝自陳偉杰臉書)

淡水路牌馬偕博士被改名 英譯「一街三制」挨批不尊重歷史

記者|陳姿妤

新北市議員陳偉杰今(6日)在臉書有感發文,表示日前發現「馬偕街」的英文路名出現了「MacKay Street」、「Mackay St.」及「Majie St.」,三種不同的翻譯方式,除了「街道」英文縮寫的不統一以外,連馬偕博士的英文拼音也呈現不同版本,「一街三制」別說在地人都霧煞煞了,也容易造成外國觀光客在旅遊搜尋以及歷史認知的混淆。

陳偉杰提到,依馬偕博士過去的日記與書信,皆是以「MacKay」來署名落款,K亦是用大寫,基於對歷史的尊重和當事人的尊敬,他認為應該要統一以「MacKay」作為標準名稱,表示因疫情趨緩後湧入眾多觀光人潮,還有淡水觀光導覽方面的需求,標準名稱必須統一不能有誤,要求相關單位正視問題的存在及必要性,才不會讓外地遊客貽笑大方。

陳偉杰呼籲公務單位,盡快統一正確的英文寫法和拼音,並持續推廣淡水在地文史的國際能見度,讓更多人可以喜愛淡水、認識馬偕歷史,對於城市形象影響是刻不容緩的事,盼淡水能因應國際觀光需求,將標準用語以更多元語言的方式呈現,進一步體現我們淡水文化城市的魅力與價值。

更新時間 2023.10.06 16:46

更多新聞