駐德代表謝志偉今天發文喊,「這一次台灣人要割棄他們」。(本刊資料照)
鏡週刊 2025.06.19 10:40 臺北時間

大罷免是「痛苦轉智慧」的決定 謝志偉喊:這一次台灣人要割棄他們!

記者|鏡週刊

大罷免浪潮持續,中選會日前表示,預計明(20)日進行審查,如果合法會盡快宣告成立。駐德代表謝志偉今天發文說,台灣人的過去充滿了「被割讓、被捨棄」的「客體命運」。好不容易,前人以痛苦犧牲成就了今日的「主體智慧」,他也說,大罷免是「痛苦轉智慧」的決定,「這一次,台灣人不要被他們割棄。這一次,台灣人要割棄他們」。

「『智慧』與『痛苦』」,謝志偉今天以此為題發文並說,「大罷堅刪」, 不是「大覇尖山」。他表示,英文「Smart」這個字,中文譯為「智慧」,如「智慧手機」就是譯自「Smart phone」。

但是,「smart」這個字的本義卻是「使痛苦」「割傷」。謝志偉說,其根源在今天同屬日爾曼語系的德文裡的「schmerzen」(動詞 - 令人感到痛苦)或「der Schmerz」(名詞 - 疼痛、傷痛)仍可看到,也就是說,從「smart」的意義源頭來看,「智慧」和「受傷、疼痛」顯然有因果關係,這點頗為符合中文「不經一事,不長一智」及「痛定思痛」的意涵。

謝志偉表示,更原始來看,今天屬投資概念的「smart money」(精明投資),其實另有一個法律意涵:懲罰性賠償金。譬如資方選擇乖乖付給因工殤致殘的勞方之賠償金 - 否則極可能會遭刑責。這種情境就和中文的「(忍痛)當機立斷」、「(忍痛)認賠殺出」、或甚至「(忍痛)斷尾求生」有相通之意涵。

作決定、下決心,都是痛苦的事,為什麼?謝志偉解釋,因為要「割捨、割棄」。英文「decide」(決定)的本義就是「cut off),完全等同於「割 捨」,它和「剪」刀(scissors)有同源關係,「剪不斷,理還亂」正是在描述「割捨」之難的困境。

「回到台灣人的運途來看『smart』這個字,謝志偉說明,台灣人的過去充滿了「被割讓、被捨棄」的「客體命運」。好不容易,前人以痛苦犧牲成就了吾人今日的「主體智慧」,然而,此匯集前人痛苦的智慧結晶如今卻面臨前所未有的危機!

謝志偉說,從台灣人一開始感受到台灣可能被透過「立法」一刀一刀出賣給中國的「凌遲割棄」之驚恐,到最終作出大罷免的決定(decision),這就是一場從百年痛苦中所淬煉出來的「痛苦轉智慧」之決定,「這一次,台灣人不要被他們割棄。這一次,台灣人要割棄他們。大罷免,大成功」!

相關文章

朱立倫喊展開「愛國者行動」對抗大罷免 律師狠批:簡直自取其辱

鏡新聞民調/大罷免三階在即 北市5藍委大罷免民調數字曝光

館長赴中國今現身桃機 談大罷免籲在野合作:要把台灣救回來

即時新聞